في هذا العدد

 

تحية طيبة

 

شعر

  - قصيدة البحث عن فنار
     
علي حسين علي

  - تهش على أغنامها.. من دون عصا

    عماد فؤاد

  - بنادق الليل الجريحة

    ناديا يقين

  - نهر غارق في النساء

    فواز قادري

  - زهور معتقلة

    حسين أكروح

 

قصة

  - أيام من سراب

     علي أفيلال

  - حكايات مخزن شارع 44

     محمد صباح الحواصلي

  

ملف

  - النشر الالكتروني
     
إعداد: فادي سعد

 

دراسات ومقالات

  - خمسون عاماً على غياب "والاس ستيفنز"

     أمال نوار

  - داء النرجسية

     د. بهجت عباس

  - دراسة في مجموعة "نون"

     وديع العبيدي

  - الحس بالمكانة والتخلف

     د. تيسير الناشف

  

قراءات

  - ورد لدماء الأنبياء

     منيرة مصباح

  - المنظور الاجتماعي في قصص صبيحة شبّر

     وديع العبيدي

  - صورة الوطن في علاقته بالذات

     ابراهيم الحجري

  

نصوص

  - ضوء المرأة البلاد

     كريم شعلان

  - إلى الشاعر الياسري

     فاطمة خليفة

  

أدب عالمي مترجم

  - خورخي لويس بورخيس - المجاز

     ترجمة: محمد المزداوي

  - من الشعر النمساوي الحديث

     ترجمة: بدل رفو المزوري

  - معاناة الفتاة لفريدريش شيلر

     ترجمة: د. بهجت عباس

 

English Literature

  - My Journey to Earth

    Prof. Soubhi Nayal

 

تابو

  - كاريكاتير

     ابراهيم بوغراف

 

السنة الثانية - العدد  الثالث عشر  ،  كانون الثاني / يناير 2006   

 Second year . Issue No: 13 - January  2006 
 

معاناة الفـتاة

للشاعر الألماني فريدريش شيلر

ترجمة د. بهجت عباس*

 

تتجمَّع السّحبُ سريعاً،

يهفهف شـجر البلّوط في الغابة،

وجنبَ الشاطئ الأخضر،

حيث تتكسّر الموجة بعنف وبعنف،

تجلس فـتاة صـغيرة

وتنتحب في الليل المعتكر،

وعينها كليلةٌ من البكاء.

 

" القـلبُ مـات،

والدّنـيا خالية،

ولا تعطي شيئاً لتحقيق أيِّ أمنية بعد هذا،

أيّها المُقدَّس، أرجِعْ طفلَك إليك،

لقد ذقتُ سـعادةَ الدّنيا،

فقد عشتُ وعشقتُ! "

 

تجري الدّمـوع مدراراً دون جدوى،

والنُّواحُ، لا يوقظ المـوتى،

ولو عرفتُ شيئاً ما يعزّي القلبَ ويَشفيه،

بعـد اختفاءِ مُتعةِ الحبِّ اللذيذ،

سوف لا آبى هِبَةَ السَّماء.

 

" دع ِ الدّموعَ تجري من غير طائل،

لا يستطيع النُّواح أنْ يُوقظَ الموتى،

السَّعادة الأشـدّ ُ حلاوةً للقلب الحزين،

بعد زوال مُتعةِ الحبِّ الجميل،

هي النُّواحُ والآلامُ التي يُخلِّفها الحبّ ُ."

 

وهذه ترجمة القصيدة بقافية:

 

عنـدما تكسـو سـماءَ الكـونِ طَـيّـاتُ الغـيـوم ِ

وتنـاغي شجـرَ البلـّوط في الغـابة هبّـاتُ النسيم ِ

قربَ ذاك الشاطئ الأخضرِ في الأعماق من ليلٍ بهيم ِ

تجلس الحسناءُ والآهـاتُ مـنها عبَـراتٍ تـتـفجَّرْ

عينـُها ملآى بدمـع لا تـرى المـوجَ بعنفٍ يتكسَّرْ

" ياإلهـي مات قلبي وخلتْ دنـيايَ إلاّ من همـوم ِ

 

وأمـانيَّ الـتـي عـشتُ لهـا أحـلـمُ دَهـرا

ذهبـتْ مـثـلَ سـرابٍ وانقضتْ دنياي هَـدرا
فلَـقَـد عشـتُ وأحببتُ وكـان العـمر زهـرا

أيّـُها الأقـدسُ أَرجِـعْ طفـلَـكَ الغـالي إليـْكا

وخُـذِ القـلبَ الذي ذاب هـُيامـاً فـي يَـديـْكا

فأنـا الآن أرى الدّ ُنيا ظلاماً مُـدلَهِمّـاً مكفهـرّا "

 

ودموعي فوق خديَّ كنهـرٍ ليس يـُطفـي أيَّ جَمـرِ

ونُواحي ليس يـُجدي المَيْتَ أنْ يُـوقَظَ من أعماقِ قبرِ

لـو عرفتُ الذي يشفـي القلبَ مـنْ وصْـبٍ وهَـجرِ

بـعدمـا يـذهـبُ سِـحـرُ الحـبِّ كالطيفِ الجميلِ

بـعدمـا يخـبـو لهـيبُ الـوجـدِ في روح الأصيلِ

لَرَشفتُ الحـبَّ والمُـتعـةَ دومـاً دون تفكـيرٍ بأمري

 

" فدعِ الدَّمـعَ عـلى الوجْـنـاتِ يجـري دون طـائلْ

إنَّ هذا النَوحَ لا يُـوقظُ مـوتى غادروا شمسَ الأصائلْ

إنَّ أحلى مـا يُـزيلُ الكَـرْبَ عنْ قلبٍ أصابته الغوائلْ

بـعدَ عيـشٍ كان حُـلواً صـار كالـعلـقـم مُـرّا

إذ ذوتْ وردةُ روضٍ نشـرتْ بالأمـس عـطـرا

هو مـا خلَّـفَه الحبّ ُ نُواحـاً وعذابـاً غيرَ زائـلْ "

 

------ 

من مجموعة ( ستون قصيدة ألمانية بلغة مزدوجة ) معدة للنشر.

--------- 

* شاعر ومترجم عراقي مقيم في كندا

 

التالي  |  العدد الحالي | السابق ]

 

 

التحرير:

فادي سعد

لطفي حداد

 

البريد الإلكتروني:

editor@almouhajer.com

 

للمراسلة:

2200 Kenyon Ridge CT

Newburgh, IN 47630

USA

 

هاتف :

+1 (708) 4880087

 

فاكس :

+1 (208) 7286136

 

 

 

 

 

Copyrights© 2005  Almouhajer Magazine .   All rights reserved   
Designed and Hosted by
Ofouq Design Group