|
قصيدتان مترجمتان من الألمانية إلى العربية
للكاتبة والشاعرة (
جيزيلا كيرباخ
*)
/ ميونيخ
ملح وغبار على جسدي
ترجمها عن الألمانية بتصرف
د. عدنان الظاهر**
عصفَ بي حزنٌ غامرٌ كالثقبِ الأسودِ الثقيلِ
جعلني أرى كالعمياءِ من بعيدٍ وجهَ أمّي وأبي
وأشقّائي وشقيقاتي، كما أرى
حبّاً وحناناً مخفيين في عيون جدتي.
أرى كلمةَ ( الوطن ) تذوبُ على لساني كحلوى لذيدةٍ نادرةٍ
وأشمُّ رائحةَ توابلِ الشرقِ الذكيةِ وعبيرَ الزهورِ البريّةِ وعطرَ
الياسمينِ
وشذى وردةِ ( السيدةِ الخجول)
حيثُ تغذُّ حورياتُ النساءِ العفيفاتِ السيرَ إلى هناكَ
لكني أُحسُّ ـ يا ويلتي ـ بخشونةِ ملحٍ وغبارٍ على جسدي
وفي أعماقِ روحي المحجوبةِ بكثيفِ الأستارِ
ما دمتُ بعيداً عن وطني وأهلي ومسقط رأسي
لكنْ مهلاً… سأعودُ إليها يوما، سأعودُ إليها
سأعودُ إليها حقّاً كيما أحيا ثانيةً فيها
لنْ أندمَ إذّاكَ إذا ما أدرجني الدفّانُ بأكفانِ الكتانِ البيضاءِ،
لنْ أندمْ قطُّ.
لا، لن أنسى
( إلى أعزِّ الناس )
نقلها إلى العربية
د. ممتاز كامل كريدي
***
أنا أتحدثُ :
أتخذُ من حضنِ أمي مقعداً
جحيمُ الحربِ يعوي سعيراً حولنا1
وصفيرُ القنابلِ المتساقطةِ فوقَ رؤوسنا
يأتي عادةً بعدها فحيحٌ ورعدٌ وانفجاراتٌ وصليلُ
يزولُ الخوفُ عنّا كلما أخطأت قذيفةٌ هدفها
وفي حضنِ أمي أُحسُّ بالأمانِ.
صبيٌّ يتحدث :
سرتُ وأبي ذاتَ صباحٍ في سبيلنا
لتجهيزِ متطلباتِ يومنا ( خبزُنا كفافنا )… لا غيرَ !!
عساكرٌ ومقنّعون، دروعٌ ودباباتٌ
جريتُ واختبأتُ خلف ظهرِ أبي الذي يحميني ويرعاني وينقذني.
أنا أتحدثُ :
ما كانت صُدفةً تلك المصيبةُ التي أصابت هذا الطفلَ
في ذلكم الصباحِ
فقد كان يُنعمُ بالطمأنينةِ في كنفِ أبيهِ.
عساكرٌ ومقنّعون ودروعٌ ودباباتٌ
حققوا [ المأثرةَ البطوليةَ الخارقةَ ] وجعلوا منه شهيداً للطفولةِ
2.
يا أنتم ! يا من فقدتم صوابكمْ
تريدون بمعاقبةِ الأطفال الأبرياءِ3
أن
يراكم العالمُ أبطالاً
وجعلتم شعباً كاملاً حائراً لا يعرفُ مصيرَهُ ؟؟
إني اقولُ لكمْ : الملايين التي تشاهدُ ما يجري وما تفعلون
سوف تدينكم وتلعنكم
وسوف لن تنسى…
سوف لن تنسى…
هوامش
(1)
قصف مدينة هامبورغ الألمانية في الحرب العالمية الثانية. كانت
الشاعرة تعيش سنوات الحرب تحت القصف هناك مع أبويها.
(2)
الطفل
الفلسطيني "محمد الدرّة" الذي قتله الجنودُ الإسرائليون محتمياً بظهر أبيه.
(3)
العهد
الجديد / إنجيل متّى، الإصحاح الثاني، 16
------------------
*
Gisela M. Kirbach
كاتبة وشاعرة ألمانية وُلدتْ في مدينة هامبورغ
عام 1936. ظهرت أشعارها في العديد من الدوريات الثقافية الألمانية،
كما قامت بالعديد من الترجمات الشعرية إلى اللغة الألمانية.
** شاعر وكاتب عراقي مُقيم في ألمانيا
*** كاتب ومترجم عراقي مقيم في ألمانيا
|